Gajora Remember me on this computer. A mediator, in this respect, acts as a wnd distinct languages and cultures, each of which regards reality differently. Misunderstanding in Social Life Juliane House. Translating and Language as Discourse.
|Published (Last):||9 August 2017|
|PDF File Size:||17.32 Mb|
|ePub File Size:||18.68 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Start your review of Discourse and the Translator Write a review Nov 17, Melvyn rated it liked it This book presents a sprawling array of terms and concepts, interconnecting like Heath-Robinson wheels within wheels, whose relevance to everyday translation work is not always immediately apparent. More and better examples at the beginning of each abstract exposition might have been helpful, as might less vague definitions in the glossary.
Still, plenty of food for thought here. Just a few of the insights I hope to explore further: Style: Standards of stylistic acceptability for various types of This book presents a sprawling array of terms and concepts, interconnecting like Heath-Robinson wheels within wheels, whose relevance to everyday translation work is not always immediately apparent. Just a few of the insights I hope to explore further: Style: Standards of stylistic acceptability for various types of discourse differ radically from language to language.
Many Spanish literary artists take delight in the flowery elegance of their language, while most English writers prefer bold realism, precision and movement. Nida Dialects We recall the controversy in Scotland a few years ago over the use of Scottish accents in representing the speech of Russian peasants in TV dramatization of a foreign play. The inference was allowed that a Scottish accent might somehow be associated with low status, something which, no doubt, was not intended.
Like producers and directors, translators have to be constantly alert to the social implications of their decisions. Rendering dialect by dialect runs the risk of creating unintended effects. This interactive dimension of context is semiotic. Signs refer to cultural structures. Context and co-text are crucial to the act of signification. Semiotics offers an account of how particular modes of arguing, for example, are culture-specific and do not always achieve their goal across cultural boundaries.
It is the perception of pragmatic and semiotic values which enables translators to transfer the entirety of the message into their target language version. Intertextuality We may safely discard the notion that intertextuality is some static property of texts, which in translating amounts to mere item-by-item replacement. On the contrary, intertextuality is best viewed in terms of semiotic systems of signification.
Speech acts Austin noted that all utterances, in addition to meaning something, actually have some communicative force which is the dynamic element in communication, the element which moves communication forward.
He referred to speech acts, made up of: Locutionary acts - saying something the locution with a certain meaning in traditional sense. Illocutionary acts - the performance of an act in saying something vs. In other words, they seek to change minds!
Official discourse In translating official discourse, equivalence of illocutionary force is often subject to difference in cultural norms. Translation of a business letter from a language in which directness is customary may result in offence being given where none was intended, e. A similar convention may be observed in English but the decision will be governed by different considerations to do with lexical cohesion.
English sometimes prefers pronouns to synonymy in order to maintain cohesion. Collocations - equal frequency principle In translation, the collocations should in general be neither less unexpected i. It would be an understatement to say that such a balance is not always easy to achieve.
Hatim B Mason - Discourse and the Translator
Discourse and the translator
Discourse and the Translator